Hoje numa aula dei por mim a perguntar o que queria então dizer: "V.(nome de uma aluna) bô câ lanta opé pa iné moço meté canhoó?".
Estava escrito num papel que uma aluna enviou para outra. Traduziram-me a frase.
Ao fim de 21 anos no ensino como professora e de quase outros tantos a estudar senti vergonha numa aula ao ser proferida uma frase.
Para quem sinta curiosidade apenas digo que é crioulo (ou criolo para alguns).
Noite ácida.
Há uma hora
4 comentários:
O babelfish não tem tradutor de criolo, é uma pena.
Lamento. :)
Bem, segundo o meu asno (computador) de bordo isso não é crioulo cabo-verdiano, deve ser guineense... termina em qualquer coisa como «não te metas comigo»... Mais não dá! Sorry.
São Tomé e Príncipe. :|
Não traduzo...
Postar um comentário