Hoje numa aula dei por mim a perguntar o que queria então dizer: "V.(nome de uma aluna) bô câ lanta opé pa iné moço meté canhoó?".
Estava escrito num papel que uma aluna enviou para outra. Traduziram-me a frase.
Ao fim de 21 anos no ensino como professora e de quase outros tantos a estudar senti vergonha numa aula ao ser proferida uma frase.
Para quem sinta curiosidade apenas digo que é crioulo (ou criolo para alguns).
terça-feira, 3 de maio de 2011
Não vou traduzir porque tenho vergonha
Desabafo de
joaninha versus escaravelho
pelas
23:29
Cromos autocolantes
A poesia hoje não mora aqui,
A vida pura e simples,
Às vezes sinto-me tão parva...,
É a puta da loucura,
Vou dizer ao meu chefe
Assinar:
Postar comentários (Atom)
4 comentários:
O babelfish não tem tradutor de criolo, é uma pena.
Lamento. :)
Bem, segundo o meu asno (computador) de bordo isso não é crioulo cabo-verdiano, deve ser guineense... termina em qualquer coisa como «não te metas comigo»... Mais não dá! Sorry.
São Tomé e Príncipe. :|
Não traduzo...
Postar um comentário