Não interessa aos libertários saber quantos são, pois nas suas hostes não se recrutam agentes do poder e muito menos se atribuem números aos militantes. (carlos fonseca)

"Sou um bug ou dois na minha vida". (lena berardo)

terça-feira, 3 de maio de 2011

Não vou traduzir porque tenho vergonha

Hoje numa aula dei por mim a perguntar o que queria então dizer: "V.(nome de uma aluna) bô câ lanta opé pa iné moço meté canhoó?".
Estava escrito num papel que uma aluna enviou para outra. Traduziram-me a frase.
Ao fim de 21 anos no ensino como professora e de quase outros tantos a estudar senti vergonha numa aula ao ser proferida uma frase.
Para quem sinta curiosidade apenas digo que é crioulo (ou criolo para alguns).

4 comentários:

LN disse...

O babelfish não tem tradutor de criolo, é uma pena.

joaninha versus escaravelho disse...

Lamento. :)

Nemo Luso aterrado! disse...

Bem, segundo o meu asno (computador) de bordo isso não é crioulo cabo-verdiano, deve ser guineense... termina em qualquer coisa como «não te metas comigo»... Mais não dá! Sorry.

joaninha versus escaravelho disse...

São Tomé e Príncipe. :|
Não traduzo...